HOLLANDSE NUCHTERHEID

Keek op de Week

9 februari 2015


Het begint, ook dit verhaal, met de uitspraken van Nederlandse trainers die in het buitenland gaan werken en die worstelen met de in dat land geschreven en gesproken taal.
Een paar voorbeeldige voorbeelden zijn de uitgesproken quoten van o.a. Gertjan Verbeek in het Duits, van Ronald Koeman in het Engels, maar vooral die van Louis van Gaal, eerder trainer van Bayern München en nu coach bij Manchester United, in zowel de Duitse als de Engelse taal.

Enkele quoten waar eerst raar van werd opgekeken en niet werd begrepen, maar waar even later wel degelijk werd over ge- en besproken en van werd genoten:
“Ich bin warmblütig, wir schlafen immer Löffel an Löffel und es ist wieder ein Spiel; der Tod oder die Gladiolen in zijn beste Germaans en that's another cook its's again the same song and that is not very smart, that can I say “ in het Anglicaans.
Ronald Koe- Cow- man kon natuurlijk niet bij Louis, onze taal virtuoos, achterblijven en kan er eerlijk gezegd ook wel wat van.
“Make that the cat wice, we spanned the horse behind the car of course, en of “kaos”, we did that fortraffic !"
Afgelopen week kwam Gertjan Verbeek met een oud Nederlands gezegde. “Het moet ze, onze tegenstander, van angst en ontzag voor ons, dun door de broek lopen”

Door Gertjan op zijn eigen eigenwijze manier vrij werd vertaald in het Duits en een groot spandoek waard bleek.
Moet je maar eens lezen:
"Das Stadion muss unser eigenes Territorium sein. Bei uns in den Niederlanden sagt man: Dem Gegnern muss es dünn durch die Hose laufen".

Nederlandse “geuzenspreuken” die het voetbal zowel in Neder- als ook in het buitenland een beetje opleuken.
En wees eerlijk, voetbal is natuurlijk wel altijd nog een spel.
Het wordt “bewust” door onze Nederlandse voetbaltrainer gerelativeerd en voorzien van Hollandse nuchterheid !

Roelf K.